Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたの荷物は現在、輸送中です。 送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか? なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。...
翻訳依頼文
あなたの荷物は現在、輸送中です。
送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?
なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。
全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。
それが返金のルールです。
このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。
私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
送料のみの返金になりますが、それでよろしいですか?
なぜなら、荷物の到着が遅れていますが、荷物はいずれ届くからです。
全額返金を希望するなら、その荷物を私に返送する必要があります。
それが返金のルールです。
このような世界的な事情ですから、絶望的なほど到着が遅れると思います。
私に問い合わせなくとも、あなたは自分でいつでも荷物の状況を確認することができます。
steveforest
さんによる翻訳
Your item is now being shipped.
Would it be alright just for refunding the shopping charge only?
Because there is a delay in arrival, the item is to be delivered soon.
If you would like a full refund, you need to return the item to me.
That is a rule.
For this special situation, the item is subject to delay in anyway.
Without any enquiries, you can always check the status of the shipping.
Would it be alright just for refunding the shopping charge only?
Because there is a delay in arrival, the item is to be delivered soon.
If you would like a full refund, you need to return the item to me.
That is a rule.
For this special situation, the item is subject to delay in anyway.
Without any enquiries, you can always check the status of the shipping.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 191文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,719円
- 翻訳時間
- 4分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...