Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からベトナム語への翻訳依頼] With a concept of "Japanese ramen" and "offering more Japanese-like ramen eve...

この英語からベトナム語への翻訳依頼は kanhnguyen1301 さん trinhlien さん phuong_pham_2411 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1961文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 3分 です。

ebisolvnによる依頼 2020/03/24 16:35:56 閲覧 2216回
残り時間: 終了

With a concept of "Japanese ramen" and "offering more Japanese-like ramen ever", we "Ryushin" use the kelp, bonito, round herring, flying fish as the key ingredients imported from Japan to make our own fresh broth every morning in order to offer the selected housemade sauce. The miso we offer is also made with over 10 different types of miso.
Our offerings include Ryushin Ramen, Tsukemen and so on with thick but fresh taste made by slowly cooking pork bone, white soup and clear soup.

In the evening, we prepare the snack fully. We are going to run a Ramen shop where you can drop in and enjoy the Ramen, Snack and Sake we prepared on the way back home after leaving office.

trinhlien
評価 57
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2020/03/24 17:59:00に投稿されました
Với khái niệm "ramen Nhật Bản" và "mang đến nhiều ramen giống Nhật Bản hơn bao giờ hết", chúng tôi - "Ryushin" sử dụng các nguyên liệu nhập khẩu từ Nhật Bản như tảo bẹ, cá ngừ, cá trích tròn, cá bay làm nguyên liệu chính để làm ra loại nước dùng tươi ngon mỗi sáng thể hiện phong cách riêng của mình, nhằm mang đến chất lượng nước sốt ngon như nhà làm. Loại miso chúng tôi cung cấp cũng được làm từ hơn 10 loại miso khác nhau.
Thực đơn của chúng tôi bao gồm Ryushin Ramen, Tsukemen... với hương vị đạm đà, tươi, được làm từ xương heo ninh kĩ, tạo ra nước súp trắng và nước súp trong.

Buổi tối, chúng tôi có đầy đủ thực đơn ăn nhẹ. Chúng tôi sẽ mở cửa hàng Ramen ở nơi bạn có thể ghé vào và thưởng thức Ramen, đồ nhắm, rượu sake của chúng tôi trên đường trở về nhà sau giờ làm.
ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました
phuong_pham_2411
評価 50
翻訳 / ベトナム語
- 2020/03/24 17:08:44に投稿されました
Với mô hình "Mì ramen Nhật Bản" và "những loại mì ramen kiểu Nhật khác", chúng tôi là "Ryushin" sử dụng nguyên liệu chính là tảo bẹ, cá ngừ, cá trích, cá chuồn được nhập khẩu từ Nhật Bản, tạo nên những món ăn tươi mỗi buổi sáng để đưa ra những nước chấm tự làm tự chọn. Canh miso chúng tôi cung cấp được chế biến từ trên 10 loại miso khác nhau.
Thực đơn bao gồm mì Ramen Ryushin, Tsukemen, v,v.. với hương vị đậm đà và tươi sống bằng nước dùng từ xương heo, súp đục và súp trong.
Vào buổi tối, chúng tôi luôn chuẩn bị thức ăn vặt. Chúng tôi dự định sẽ mở một cửa hàng ramen để mọi người có thể ghé thăm và thưởng thức mì ramen, thức ăn vặt và rượu sa kê mà chúng tôi đã chuẩn bị cho bạn sau giờ làm việc.

"Wakaba" is going to make a restaurant where you can feel Japan with a concept of "Japanese food" and "Japanese food better than Japan".
Inside the restaurant is always clean. At the counter seat on the first floor, you can see how we cook.
We pay attention to food material by using the food selected strictly and sent from Japan. We handle our customers by Japanese hospitality.
Our menu changes daily, so you can enjoy daily menu that changes daily, so you can eat Japanese seasonal dishes and delicacies while in Vietnam. Our rice is cooked in a kiln.
Also, we provide private rooms so that you can use them to receive guests and organize banquets.

kanhnguyen1301
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2020/03/24 20:31:37に投稿されました
Wakaba đang chuẩn bị thành lập một nhà hàng, nơi bạn có thể cảm nhận nước Nhật qua ý tưởng "đồ ăn Nhật" và "đồ ăn Nhật còn hơn cả Nhật".
Bên trong nhà hàng luôn sạch sẽ. Ghế ngồi tại quầy nằm ở tầng một, bạn có thể xem chúng tôi nấu nướng.
Chúng tôi coi trọng nguyên liệu bằng cách sử dụng thực phẩm được lựa chọn kỹ càng từ Nhật Bản. Chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ chăm sóc khách hàng kiểu Nhật.
Thực đơn của chúng tôi thay đổi hàng ngày để bạn có thể thưởng thức thực đơn hàng ngày và ăn những món ăn và đặc sản Nhật Bản theo mùa ngay cả khi đang ở Việt Nam. Cơm tại đây là cơm niêu.
Ngoài ra, chúng tôi cũng có phòng riêng tư để bạn có thể tiếp khác và tổ chức tiệc tùng.
trinhlien
評価 57
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2020/03/24 18:06:19に投稿されました
"Wakaba" sẽ tạo ra một nhà hàng nơi bạn có thể cảm nhận Nhật Bản với mô hình "Ẩm thực Nhật Bản" và "Ẩm thực Nhật Bản tốt hơn Nhật Bản".
Bên trong nhà hàng luôn sạch sẽ. Từ ghế ngồi tại quầy ở tầng một, bạn có thể thấy cách chúng tôi chế biến ăn.
Chúng tôi rất coi trọng nguyên liệu món ăn bằng cách sử dụng nguyên liệu được lựa chọn nghiêm ngặt và nhập khẩu từ Nhật Bản. Chúng tôi sẽ tiếp đãi khách hàng bằng lòng hiếu khách của Nhật Bản.
Thực đơn của chúng tôi sẽ được thay đổi hàng ngày, để bạn có thể hàng ngày thưởng thức các món ăn của chúng tôi. Vì vậy, bạn vẫn có thể ăn các món ăn theo mùa và món ngon của Nhật Bản khi ở Việt Nam. Gạo của chúng tôi được nấu trong một bếp lò chuyên dụng.
Ngoài ra, chúng tôi cung cấp dịch vụ phòng riêng để bạn có thể tiếp khách và tổ chức tiệc.
ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました

"Clover" is based on the concepts of "Japanese Italian" and "Japanese French". We use tiles of myriad shapes and colors to create a cute restaurant that emanates a cozy and casual feeling.
Our restaurant has private rooms that can be used for single person counter, couple, group banquet, girls' gathering, etc.
We have special wine cellar which customers can enter inside and choose wine to their own liking.
We commit to offer housemade foods such as demi-glace sauce which takes 4 days to prepare, bread, pizza, ketchup and so on.

Inside our restaurant with clean atmosphere, table seats are also available to be female-customer friendly.

kanhnguyen1301
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2020/03/24 20:38:27に投稿されました
"Clover" dựa trên ý tưởng "Nhật-Ý" và "Nhật-Pháp". Chúng tôi sử dụng những viên gạch lát đủ loại hình thù và màu sắc để tạo ra một không gian nhà hàng dễ thương mang lại cảm giác ấm cúng và thân thiện.
Nhà hàng của chúng tôi có phòng riêng để dùng cho khách đi lẻ, cặp đôi, tiệc nhóm, họp hội chị em...
Chúng tôi cũng có hầm rượu đặc biệt để khách hàng có thể vào trong tự tay chọn rượu theo sở thích.
Nhà hàng cũng cam kết cung cấp đồ ăn tự chế biến như sốt demi-glace, loại sốt phải mất 4 ngày để chuẩn bị, bánh mì, pizza, tường cà và nhiều đồ ăn khác.

Bên trong nhà hàng là không gian sạch sẽ, cung cấp bàn ghế phục vụ thân thiện với khách hàng nữ.
trinhlien
評価 57
ネイティブ
翻訳 / ベトナム語
- 2020/03/24 18:13:48に投稿されました
"Cỏ ba lá" là dựa trên ý tưởng "Người Ý gốc Nhật" và "Người Pháp gốc Nhật". Chúng tôi sử dụng gạch với vô số hình dạng và màu sắc để tạo ra một nhà hàng dễ thương, với cảm giác ấm cúng và giản dị.
Nhà hàng của chúng tôi có phòng riêng để sử dụng cho một người, cặp đôi, tiệc nhóm, hội bạn gái...
Chúng tôi có hầm rượu đặc biệt, cho phép khách hàng có thể vào bên trong và chọn rượu theo ý thích.
Chúng tôi cam kết cung cấp các loại thực phẩm tự làm như sốt demi-glace mất 4 ngày để chuẩn bị, bánh mì, pizza, sốt cà chua...

Nhà hàng luôn sạch sẽ, ghế bàn sẵn sàng dành cho khách hàng nữ.
ebisolvnさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。