Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、 残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。 この時間を無駄にせず、課題であった...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん sujiko さん chibbi さん setsuko-atarashi さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

tonytakada92による依頼 2020/03/19 14:12:36 閲覧 2566回
残り時間: 終了

これまで多大なるご協力を頂きました「DA」ですが、
残念ながら1年延期と先日阿部、堀よりご連絡をさせて頂きました。

この時間を無駄にせず、課題であったコストダウンを推進、
加えて、より楽しく、より品質も高く、より遊びやすい商品にして、
21年にさらに大きなビジネスとなるよう頑張って行きたいと考えております。

現場では既にコストダウン案を中心にご協力の依頼をさせて頂いております。

TSZと連携をより強化し、引き続きのご協力を何卒よろしくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 14:23:56に投稿されました
We have received a lot of your help so far (DA) but unfortunately I have emailed you about the 1 year postponement the other day from Abe and Hori.

Without wasting time, in addition to proceeding with the cost reduction which was the issue, we would like to do our best in 2021 to become a larger business by making more fun, higher quality, and easier to play products.
I have already requested cooperation at the plant site mainly on the cost reduction measures.
We ask for your favorable response in reinforcing the partnership with TSZ and your continued support.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼をアップしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願い致します。
kamitoki
kamitoki- 4年以上前
幸いで今回間に合いました。いってくれて誠にありがとうございます。
tonytakada92
tonytakada92- 約4年前
いつもありがとうございます。現在新規でスタンダード依頼をしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼を現在アップロードしております。おじかんありましたらご確認ください。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 14:18:21に投稿されました
As for "DA" you have been cooperating greatly so far, I received a message from Abe and Hori that it is going to be postponed for a year. I am sorry about it.

I do not waste this time. I am going to recommend reduction of the cost that has been our problem. In addition, I am going to work hard to make it a bigger business in 2021 by making the item more fun, higher quality and enjoyable.

I am asking them to cooperate by focusing on the idea of reducing the cost.
May I ask you to continue its cooperation by making the cooperation with TSZ stronger?
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼をアップしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願い致します。
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 14:29:19に投稿されました
Regarding "DA" that received tremendous support from you, unfortunately, it will be postponed for a year as informed by Abe and Hori earlier.

We will strive to expand even further by challenging the price to be reduced, making it more fun with better quality to handle even easier without wasting the time we are given.

In the field, we have already offered some ideas to focus mainly on the cost.

We would appreciate your cooperation by having a stronger collaboration with TSZ.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼をアップしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願い致します。
chibbi
chibbi- 4年以上前
こちらこそいつもお世話になります。よろしくお願いいたします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
いつもお世話になっております。新規の英訳依頼をアップロードしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼を現在アップロードしております。おじかんありましたらご確認ください。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/03/19 14:21:02に投稿されました
Although "DA" had a great support from you, unfortunately, it will be postponed 1 year which was reported to you from Abe and Hori.

Without waisting this time, we are considering to work harder to be able to a big business in 2021 with cost down which was a theme, in addition to that, with more fun and high quality and easy to play items.

In this condition, we have offered a suggestion to cost down.

By enforcing with TSZ, we would like you to continue your support.
tonytakada92さんはこの翻訳を気に入りました
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼をアップしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願い致します。
tonytakada92
tonytakada92- 4年以上前
いつもお世話になっております。新規の英訳依頼をアップロードしております。お時間ありましたら英訳のご協力よろしくお願いします。
tonytakada92
tonytakada92- 4年弱前
いつもありがとうございます。新規の英訳依頼を現在アップロードしております。おじかんありましたらご確認ください。

クライアント

備考

取引先へのメール文章でふ。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。