Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 昭和中期の人形だと思われます。 日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。 ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れ...
翻訳依頼文
昭和中期の人形だと思われます。
日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。
ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。
年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。
子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。
あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。
またの機会を楽しみにしています。
フィードバックいただけると嬉しいです。
ではまた。
日本では子供が生まれたときに人形をプレゼントされる習慣があります。
ひな祭りやこどもの日に人形を飾りその後は大切に箱に入れてしまいます。
年中出しっぱなしではないのでとても綺麗な状態です。
子供が大きくなると飾らないことが多いので人形は極めてきれいな状態が多いです。
あなたが人形を気に入ってくれて私はとても嬉しいです。
またの機会を楽しみにしています。
フィードバックいただけると嬉しいです。
ではまた。
shimauma
さんによる翻訳
The doll is believed to be from the middle of Showa period.
In Japan, there is a custom of giving a doll as a present when a child is born.
The doll is displayed on the doll's day or children's day and then, it is kept in safe in a box.
It is in a very good condition since it is not always displayed.
The doll is usually in a good condition because it is usually not displayed when the child is grown up.
I'm very happy that you liked the doll.
I look forward to dealing with you again in the future.
Your feedback would be very much appreciated.
Thank you and see you again.
In Japan, there is a custom of giving a doll as a present when a child is born.
The doll is displayed on the doll's day or children's day and then, it is kept in safe in a box.
It is in a very good condition since it is not always displayed.
The doll is usually in a good condition because it is usually not displayed when the child is grown up.
I'm very happy that you liked the doll.
I look forward to dealing with you again in the future.
Your feedback would be very much appreciated.
Thank you and see you again.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 211文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,899円
- 翻訳時間
- 8分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...