Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか? ビニ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kaorakによる依頼 2020/01/09 23:46:11 閲覧 2254回
残り時間: 終了

わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか?

ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。

いずれにしても、できるだけ早く回答をください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 23:52:21に投稿されました
I cannot understand your message. What do you mean by "repeat, no problem, tell you sooun"?

I am aware that there is some individual difference in grading a vynil. Also I inderstand we see some difference of sound quality of used recordsdepending on players. However, I believe no one would call it EXCELLENT condition a record with click and slip due to scratch by any criteria.

In either way, please reply to me as soon as possible.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2020/01/09 23:51:37に投稿されました
Your message doesn't make sense to me. What do you mean by saying "repeat, no problem, tell you sooun"?

I am aware the vinyl rating varies and depending on the playing device you use, a used record may result different sound quality, too. However, records with clicks and skips due to a scratch mustn't be rated as "Excellent condition" regardless the standard it may be.

Either way, your prompt response is appreciated.
kaorakさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

eBayで購入したアナログ・レコードについてのメッセージです。相手はスペインの方で、あまり英語が得意ではなさそうです。できるだけ分かりやすい英文にしてくださると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。