翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2020/01/09 23:52:21
日本語
わたしは、あなたのメッセージを理解できません。"repeat, no problem, tell you sooun" とはどういう意味ですか?
ビニールのグレーディングに個人差があることは承知しています。また、中古レコードは再生機器によって、音質に違いが出ることも理解しています。しかし、スクラッチに起因するクリック、スキップが発生するレコードは、いかなる基準であれ、EXCELLENT コンディションとは呼ばないと思います。
いずれにしても、できるだけ早く回答をください。
英語
I cannot understand your message. What do you mean by "repeat, no problem, tell you sooun"?
I am aware that there is some individual difference in grading a vynil. Also I inderstand we see some difference of sound quality of used recordsdepending on players. However, I believe no one would call it EXCELLENT condition a record with click and slip due to scratch by any criteria.
In either way, please reply to me as soon as possible.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
eBayで購入したアナログ・レコードについてのメッセージです。相手はスペインの方で、あまり英語が得意ではなさそうです。できるだけ分かりやすい英文にしてくださると助かります。