Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します...

この日本語から英語への翻訳依頼は risa0908 さん masahiro_matsumoto さん blackbears-of-arase さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

nishiyama75による依頼 2019/12/13 16:27:11 閲覧 2083回
残り時間: 終了

有名な代理店が取り扱いをして、いいブランドだと思いますが、僕のお客さんは全く興味がありません。誰でも知っているメジャーなブランドでいい条件ならば購入します。
何で今回はいつもよりも出荷手配の費用が高いのですか。
彼は間違った発注はしていません。今回 メーカーが間違っで生産をして、僕たちがそれに気がつかったらです。
今後も色々なブランドを発注するなので、価格の割引をして頂けませんか。全く転売できる客先が見つかりません。毎日お客さんからこの問題で連絡があるので、時間を無駄にしています。

risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/12/13 16:37:40に投稿されました
Famous distributers are dealing this brand and I think that it's good brand, but my customer is not interested in it at all. If it's major brand which everyone knows it and are in sale in good conditions, I'll purchase it.
Why is the shipping fee got more expensive than usual this time?
He hasn't ordered by mistake. This time the maker produced it by mistake and we didn't realize it.
From now on, I'll order from various brands, so could you discount the price for me? I cannot find any customers whom I can resell it to. Customers contacts me about this problem every day, so it's waste of time.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/12/13 16:31:55に投稿されました
I think it is good brand because famous distributor deals it,
but my customer never be interested in it,
He will purchase if there is good condition and major brand known well for many people.
Why it is more expensive for shipping arrangement than usual?
He did not made wrong order.
Because manufacture did wrong production and we found it.
Please discount for price because we will order various brand later.
We don't find customer for sell it again.
We lost time because there are so many contacts from customer for this problem every day.
blackbears-of-arase
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/12/13 16:50:46に投稿されました
I know that famous distributors are handling this item, and I believe it's a good brand, but our customers are not interested at all. If it's a major brand that everybody knows, and if the conditions are right I will make an order.
Why is the shipping this time more expensive than usual?
He has not made a wrong order. This time, the manufacturers made an error with production, and we noticed their error.
Please consider making a discount on the price, as we will continue to order different brands from you. I cannot find any customers to resell to. Answering inquiries about this problem every day is taking a lot of my time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。