Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。 この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。 セレモニー後にお話し...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん masahiro_matsumoto さん anna_h さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/11/11 11:12:55 閲覧 2117回
残り時間: 終了

チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。

この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。
セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で
審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。

当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。
今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。

今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 11:24:42に投稿されました
Thank you for taking care of me at Cheju island. Let me introduce Mr. ●●.
It is a great honor for me to be able to publicly hold this wonderful film festival.
Let me introduce Mr ▽▽ who has worked hard as head of the review committee at ▼▼ that is being held in Akita prefecture in Japan, whom I talked with after the ceremony.

In this festival, he worked as the head of the review committee since the first time it was held. He himself actively uses drones.
It would be great if there would be progress in communication between the partnership of the two parties in the future.
This time we have had good luck and it would be great if this will lead to further expansion of both events.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 11:21:05に投稿されました
Thank you for our support on Jeju Island.
I will introduce you Mr ●●.

I am honored to be able to show it officially at the wonderful film festival.
At ▼▼in Akita prefecture in Japan told after the ceremony, I would like to introduce Mr ▽▽ who is in charge of the chief of the judge.

At the festival, he worked as the chief judge from the initial opening, he himself is actively using a drone.
In the future, as for the both relationship, I am happy if you both proceed communication.

I am delighted if this occasion makes good relationship and both the events will be develop further.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 11:24:46に投稿されました
Thank you for being wonderful hosts during my stay in Jeju. I am 〇〇.
Let me introduce Mr. ●●.

It is very honorable for me that I could officially screen the film in this wonderful film festival.
Let me Mr. ▽▽ who is the chief juror in ▼▼ held in Akita Prefecture of Japan as I told you after the ceremony.

In the festival, he has been the chief juror since it was firstly held, and he is actively using drone by himself.
It would be happy for us that we could go through the communication by mutual cooperation in the future.

It would be also happy for me this could make a good relationship and the opening to develop both events further more.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 11:19:21に投稿されました
My name is 〇〇, together in Jeju island.
I will introduce Mr.●●.

I am glad to broadcast this wonderful movie festival officially.
As I told you after festival, I will introduce Mr.▽▽ assigned as examination committee
for ▼▼ in Akita-prefecture, Japan.

He worked for examination of committee for this festival from first time and
he also use drone a lot himself, too.

I hope you will communicate well for both of your collaboration.
I hope this can become opportunity to develop both event more,
by this introduction.
anna_h
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/11/11 11:24:05に投稿されました
Thank you for taking care of me on the Jeju Island. I'm 〇〇. I want to introduce you to ●●.

I am so humbled to have presented my film officially at this wonderful film festival.
I want to present to you Mr. ▽ ▽ who is a head of committee at the Japanese▼▼ in Akita. I told you about him after the ceremony.

He has been a head of committee at that festival since the first time it was held, and he also works by himself using drones.
I hope you can further communicate to in order to start a collaboration.

I sincerely hope that this will evolve into a good partnership and the event will serve as a further opportunity for development for you both.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。