[日本語から英語への翻訳依頼] チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。 この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。 セレモニー後にお話し...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん masahiro_matsumoto さん anna_h さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

wuwuwutang_jknによる依頼 2019/11/11 11:12:55 閲覧 2017回
残り時間: 終了

チェジュ島ではお世話になりました、〇〇です。●●氏をご紹介します。

この素晴らしい映画祭に公式的に上映できたことを光栄に思います。
セレモニー後にお話した、日本の秋田県で行われている▼▼で
審査委員長を務められている▽▽氏をご紹介します。

当該フェスティバルでは開催初回から審査委員長を務められており、ご自身でも積極的にドローンを活用されています。
今後は双方の連携につき、コミュニケーションを進めて頂ければ幸いです。

今回が良きご縁となり、両イベントが更に発展するきっかけとなれば幸いです。

Thank you for taking care of me at Cheju island. Let me introduce Mr. ●●.
It is a great honor for me to be able to publicly hold this wonderful film festival.
Let me introduce Mr ▽▽ who has worked hard as head of the review committee at ▼▼ that is being held in Akita prefecture in Japan, whom I talked with after the ceremony.

In this festival, he worked as the head of the review committee since the first time it was held. He himself actively uses drones.
It would be great if there would be progress in communication between the partnership of the two parties in the future.
This time we have had good luck and it would be great if this will lead to further expansion of both events.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。