Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] テキストによる約束の確認のフィールドは予約確認以外にもEメールにも及ぶことをお含みおきをお願いします。 このシステムで貴方のカレンダーを使えるように...
翻訳依頼文
Note that the field to adjust the text of appointment confirmations controls all possible email confirmations, not only booking confirmations.
Let availability in this system depend on your Calendar
Customized sync of a system schedule to Google Calendar
This should not be a problem for users, since they always use more than one page before they can make a booking.
Updates are retrieved up to 5 months into the future, so you may want to ensure your users cannot book further in advance.
The iCal link is one way; when you change something in your schedule, it will be reflected in, for example, your Outlook calendar after it has synchronized.
This includes reflecting deleted or changed appointments in your Calendar.
Let availability in this system depend on your Calendar
Customized sync of a system schedule to Google Calendar
This should not be a problem for users, since they always use more than one page before they can make a booking.
Updates are retrieved up to 5 months into the future, so you may want to ensure your users cannot book further in advance.
The iCal link is one way; when you change something in your schedule, it will be reflected in, for example, your Outlook calendar after it has synchronized.
This includes reflecting deleted or changed appointments in your Calendar.
steveforest
さんによる翻訳
テキストによる約束の確認のフィールドは予約確認以外にもEメールにも及ぶことをお含みおきをお願いします。
このシステムで貴方のカレンダーを使えるようにする。
Googleカレンダーのスケジュールとの同期におけるカスタマイズ。
予約をする際1枚のページだけとは限らないため、これはユーザーの問題ではありません。更新は最大将来5か月にわたり取得可能です、従ってそれ以上先の予定を事前に立てない様にする必要があります。
iCalリンクは一方向です:スケジュールの変更を行いたいとき、例えば 貴方の同期の完了したOutlook カレンダーへ反映されます。
これらはカレンダーへの予定削除や変更にも反映します。
このシステムで貴方のカレンダーを使えるようにする。
Googleカレンダーのスケジュールとの同期におけるカスタマイズ。
予約をする際1枚のページだけとは限らないため、これはユーザーの問題ではありません。更新は最大将来5か月にわたり取得可能です、従ってそれ以上先の予定を事前に立てない様にする必要があります。
iCalリンクは一方向です:スケジュールの変更を行いたいとき、例えば 貴方の同期の完了したOutlook カレンダーへ反映されます。
これらはカレンダーへの予定削除や変更にも反映します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 716文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,611円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...