Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ① お世話になります。 10月29日に日本から伺いました、 LIFE DESIGNの鈴木と申します。 ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん sujiko さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 204文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

lifedesignによる依頼 2019/10/31 11:45:32 閲覧 1808回
残り時間: 終了


お世話になります。

10月29日に日本から伺いました、
LIFE DESIGNの鈴木と申します。
ショールームにお伺いした際に、お願いいたしました、
お見積りをお待ちしております。

何卒、よろしくお願いいたします。


ベトナム滞在中は大変お世話になりました。

訪問時にお話し致しました、ラタン商品の資料をお送りいたします。

おすすめの、工場等ありましたら、
ご連絡お待ちいたしましております。

何卒、よろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 11:49:57に投稿されました
1. Thank you for your support as always.
I am Suzuki at LIFE DESIGN from Japan on 29th of October.
I am waiting for the estimate I talked over the show room.
With regards.

2.Thank you for taking care of me during my stay in Vietnam.
I will send you a document regarding the items using rattan.
Could you tell me your recommended factories in your area.
I am waiting for your reply soon.
With regards.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 11:49:58に投稿されました
1. Thank you for your support.
I am Suzuki at Life Design from Japan.
I am waiting for the estimate I had requested when I visited the showroom.
I appreciate your understanding.

2. I appreciate your support while I was in Vietnam.
I will send a pamphlet of rattan item when I talked in my visit.
If you know a factory and other information you can recommend,
I am looking forward to your reply.

I appreciate your understanding.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/10/31 11:53:36に投稿されました
1. Thank you for your cooperation as always.
I am Suzuki of LIFE DESIGN visited on October 29, from Japan.
I am waiting for your quotation that I asked when I had visited the show room.
Thank you.

2. I appreciate your support when I visited Vietnam.
I will send you the document of rattan item which I told you when I had visited.
If you have any recommendation for factories, etc, I am waiting for your contacting.
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。