Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 台風の影響は何もないので安心して下さい。 心配させてごめんなさい。 こちらの日中気温は20℃位で、秋らしく涼しくなってきました。 私も日本語教育の勉強を...
翻訳依頼文
台風の影響は何もないので安心して下さい。
心配させてごめんなさい。
こちらの日中気温は20℃位で、秋らしく涼しくなってきました。
私も日本語教育の勉強を頑張っていますが、なかなか思うように進まず苦戦しています。
どうも気分が鬱々して、薬を飲むのですが、あまり効きません。
やらねばならない事や、読まなければならない本が沢山あるのに、時間だけが無為に過ぎていき、どれも手つかずです。
今日は祝日で仕事は休みなので、オカメインコと遊んでいます。
小鳥は最高の癒やしです。
心配させてごめんなさい。
こちらの日中気温は20℃位で、秋らしく涼しくなってきました。
私も日本語教育の勉強を頑張っていますが、なかなか思うように進まず苦戦しています。
どうも気分が鬱々して、薬を飲むのですが、あまり効きません。
やらねばならない事や、読まなければならない本が沢山あるのに、時間だけが無為に過ぎていき、どれも手つかずです。
今日は祝日で仕事は休みなので、オカメインコと遊んでいます。
小鳥は最高の癒やしです。
steveforest
さんによる翻訳
Please don't worry that I didn't have any damages by last typhoon.
I am sorry to make you worried.
Here is 20 degrees in temperature in mid day, it is a cool day, approaching Autumn here.
As I am working hard for education for Japanese, but I am struggling to do so because it didn't go smoothly.
I myself am not feeling unwell due to being depressed, in spite of dosing medicine but it isn't effective I guess.
There is a lot of things to do and a lot of books to read, but time has been passing.
Today, it is my day off so that I play with cockatiel.
This is the best healing for being with small bird.
I am sorry to make you worried.
Here is 20 degrees in temperature in mid day, it is a cool day, approaching Autumn here.
As I am working hard for education for Japanese, but I am struggling to do so because it didn't go smoothly.
I myself am not feeling unwell due to being depressed, in spite of dosing medicine but it isn't effective I guess.
There is a lot of things to do and a lot of books to read, but time has been passing.
Today, it is my day off so that I play with cockatiel.
This is the best healing for being with small bird.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 226文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,034円
- 翻訳時間
- 22分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...