Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] すぐにデータを送ってくださりありがとうございました。 Aセクターの異常値について理解しました。 Aセクターのリターン計算にキャッシュフローを反映させると-...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん [削除済みユーザ] さん kbbohannon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 138文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

nisimasaによる依頼 2019/10/21 10:04:57 閲覧 2398回
残り時間: 終了

すぐにデータを送ってくださりありがとうございました。
Aセクターの異常値について理解しました。
Aセクターのリターン計算にキャッシュフローを反映させると-3%になりますね。
5月8日の異常値が影響していること、理解しました。
計算上のことなので問題ありません。
ありがとうございました。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/10/21 10:12:16に投稿されました
Thank you for sending the data immediately.
I understand about the unusual price of the A sector.
If the cashflow is reflected in the return calculations of the A sector then it will be -3%, right?
I understand about the effect of the May 8 unusual price.
It's for the purpose of calculations, so it's not a problem.
Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/10/21 10:08:13に投稿されました
Thank for your sending data right away.
I understand the abnormal value at sector A.
The return calculation at the sector A to be responded for cashflow will become -3% ,right?
I learnt it was affected to the abnormal value on 8th of May.
However it is no problem due to the just calculation.
Thank you.
kbbohannon
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/10/21 10:10:49に投稿されました
Thank you for sending me the date quickly.
I now understand the abnormal value in A sector.
When you reflect cash flow to return calculations in sector A, it is -3%.
I understood that the abnormal value on May 8th is affecting this.
Since it is for the purpose of calculation, it is not a problem.
Thank you very much.
kbbohannon
kbbohannon- 約5年前
1行目のdateをdataに差し替えてください。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。