Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 10月9日付けのATMカードに関するメールありがとうございます。 我々のメールは問い合わせのみですので、メールを介しての銀行口座取引操作についてはお受け...
翻訳依頼文
Thank you for your e-mail of 9 October regarding your ATM card.
As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.
Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.
If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.
As our e-mail service is for enquiry only, we are unable to accept any banking instructions sent via e-mail. Therefore, may I suggest you to reinstate your ATM card through the steps provided in previous e-mail.
Besides, please use your existing ATM card Personal Identification Number (PIN) to activate the card by performing a balance enquiry via ATMs of UnionPay network within three calendar days. Please disregard the previous e-mail on 5 October and subject to this e-mail, I am sorry any confusion you may cause.
If you have any other questions, please call our Personal Banking Hotline on [111] 2222 3333.
kumako-gohara
さんによる翻訳
あなたのATMカードに関し、10/9メールをいただきありがとうございます。
我々のメールサービスは問い合わせ専用のため、メールで送られる銀行取引の指示をお受けすることはできません。
そのため、以前のメールで提供されているステップを踏んでATMカードを復元することをお勧めします。
加えて、既存のATMカードの個人識別番号(PIN)を使用して、3暦日以内にUnionPayネットワークのATMで残高照会を行いカードを有効にしてください。
10/5のメールは無視してください。このメールを正としてください。混乱をお招きし申し訳ありません。
ご不明な点がございましたら、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333にお電話ください。
我々のメールサービスは問い合わせ専用のため、メールで送られる銀行取引の指示をお受けすることはできません。
そのため、以前のメールで提供されているステップを踏んでATMカードを復元することをお勧めします。
加えて、既存のATMカードの個人識別番号(PIN)を使用して、3暦日以内にUnionPayネットワークのATMで残高照会を行いカードを有効にしてください。
10/5のメールは無視してください。このメールを正としてください。混乱をお招きし申し訳ありません。
ご不明な点がございましたら、パーソナルバンキングホットライン[111] 2222 3333にお電話ください。