Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。 あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせてい...
翻訳依頼文
日本で容器も含めて製作した場合、現行の金額よりも1.5~2倍は高くなります。
あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。
以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。
我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。
エレメントの洗浄健全性→B検査
精度の健全性→C検査
A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。
BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。
あまり意味が無い提案になってしまうと思うので、このまま韓国製作で進めさせていただきたく存じます。
以前に言いましたが、A検査はあくまで参考値としています。
我々が製品の合格・不合格を決めているのは下記の検査のみです。
エレメントの洗浄健全性→B検査
精度の健全性→C検査
A検査の値をどう規定するかは申し訳ありませんが、自社にて決めて下さい。
BとCが問題なければ、使用しても製品に影響は与えないと思います。
atsuko-s
さんによる翻訳
If we make the item including the package in Japan, the cost will be higher about 1.5 or 2 times than the current amount.
I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.
As I said before, we make A examination as just reference value.
We decide pass or failure of the products by the below examination.
Washability soundness of element → B examination
Accuracy soundness → C examination
I am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?
I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.
I think it would be somehow meaningless proposal, so I would like to proceed the production in South Korea.
As I said before, we make A examination as just reference value.
We decide pass or failure of the products by the below examination.
Washability soundness of element → B examination
Accuracy soundness → C examination
I am sorry to say, but would you please decide in your company how you will prescribe the value of A examination?
I think they would be no effect on the product by using if B and C have no problem.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 12分
フリーランサー
atsuko-s
Starter
誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。