Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 注文した商品が今日届きました。ショートパンツについてMサイズがないということを言われて、キャンセルを余儀なくされたのですが、その売り切れの商品を再度チェッ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 shimauma さん [削除済みユーザ] さん iazu1222 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 185文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

anandamideによる依頼 2019/09/03 22:21:57 閲覧 2471回
残り時間: 終了

注文した商品が今日届きました。ショートパンツについてMサイズがないということを言われて、キャンセルを余儀なくされたのですが、その売り切れの商品を再度チェックしたところ、現在注文できるような状況なのですが、注文できるのでしょうか?
個人的にめちゃくちゃ欲しかったので。
もし改めて注文する際、また送料もかかりますよね?本当は今日受け取った商品と一緒に頼みたかったんだけど。。。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 22:29:50に投稿されました
My order arrived today.
As for the short pants, I was told that size M was sold out and had to cancel it.
Then, I checked the same item again and learned that it is now for sale.
Can I order it now?
I wanted the item badly.
If I place an order again, I will have to pay for shipping cost, right?
I really wanted to order it together with the item received today...
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 22:27:29に投稿されました
I have received item today. I was said short pants in M size was running and out of stock, I was forced to cancel the order but again I checked the item to be out of stock, now the status has been changed to be able to place an order, do you think I can ?
Because personally I would like this item.
If again will place an order, do you think I have to pay shipping charge?
I wanted to place an order for together with the item delivered today actually.
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました
iazu1222
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/09/03 22:31:07に投稿されました
I have received the item I ordered today. I was told that the size M was not in the inventory, and I had to cancel it. But when I rechecked the item, it seems it’s now available. Am I able to purchase now?
I was dying to get the item. If I order it again, would there be a shipping fee for that? It was supposed to be with the one that I just received today...
anandamideさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。