Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか? 商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては 締め切りに間に合いません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 16分 です。

zazieによる依頼 2019/08/17 14:59:52 閲覧 2430回
残り時間: 終了

先方からデザイン承認のお返事はいつ頃いただけますか?
商品を9月10日までに送るには、遅くても来週中にお返事をいただかなくては
締め切りに間に合いません。
工場でパーツを制作するのに2週間、そこから私が組み立てるのに一週間かかります
お忙しいところ恐れ入りますが、回答を早めにいただけるよう
連絡していただけますと幸いです

商品を納品する際、値札はあなたの方で用意してくれますか
展示什器はあなた方の方で用意してもらえますか
こちらの商品は現状在庫が5個しかありません
納品は5個でもよろしいですか

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 15:15:31に投稿されました
Around when can I receive a reply regarding approval of the design from you?
In order to send the product by September 10 i I dont receive a reply on this week at the latest I won't make it on time for the deadline.
It takes 2 weeks to manufacture the parts in the factory, then 1 week for me to assemble them.
I'm sorry if this is a busy time for you but it would be great if you could message me so I can receive your reply soon.
Have you prepared the price tags when I deliver the product?
Can I have you prepare the fixtures for the exhibit?
There are only 5 pieces of the product currently in storage here.
Is it okay to deliver just 5 pieces?
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 15:07:06に投稿されました
When can we have response of design approval from the person?
To ship items by 10 September, it cannot be on time for the due date unless we has an answer from the company.
It takes 2 weeks to make parts in the factory and 1 week to build them.
We are sorry for your are keeping busy, but could you please contact the firm for an urgent answer.

When shipping the item, could you prepare their price tags?
Could you please make fixtures for the exhibition ready?
There are only 5 items in stock here.
Are the items all right with 5 of them?
zazieさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/08/17 15:16:54に投稿されました
When could I get the answer for the design approval from them?
It won’t be in time unless we receive the answer at least within next week in order to send the item by September 10th.
It takes two weeks to make the parts in the factory, and takes another one week for me to assemble.
I am afraid out of your busy schedule, but I would appreciate if I could get the answer soon.

Could you please prepare the price tags on your side?
Could you prepare the exhibition utensils on your side?
As for this item, there are only 5 left in stock.
Are 5 items fine for the delivery?

クライアント

備考

商品はアクセサリーです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。