Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先日購入いただいた2枚のCDが、6月22日に破損して届いたとあなたから申告があった件についてご連絡させて頂きます 本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の...
翻訳依頼文
先日購入いただいた2枚のCDが、6月22日に破損して届いたとあなたから申告があった件についてご連絡させて頂きます
本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の証明に関して連絡がありました
お客様から破損配達を証明する必要な書類が提出されない為に、作業を進める事が出来ないとの内容です
お客様へお伺いなのですが
そのような書類は受け取っていますか?
また受け取っている場合、記入し担当者宛に発送していただけましたか?
この書類が提出されない場合、当店は日本郵便から破損配達に関する保証を受けられません
本日、アメリカから日本郵便へ破損配達の証明に関して連絡がありました
お客様から破損配達を証明する必要な書類が提出されない為に、作業を進める事が出来ないとの内容です
お客様へお伺いなのですが
そのような書類は受け取っていますか?
また受け取っている場合、記入し担当者宛に発送していただけましたか?
この書類が提出されない場合、当店は日本郵便から破損配達に関する保証を受けられません
soulsensei
さんによる翻訳
I am writing in response to your email dated on June 22 that stated how the two CDs that you had bought the other day was spoilt.
Today, we received correspondence in regards to proving that the damage occurred during delivery from the USA to Japan Post Office.
If you do not provide evidence that states how damage was done during delivery, I am afraid that we will not be able to proceed on with the procedure.
Hence, I will like to ask you about the kind of document you have received.
Also, could you submit this document to the personnel in charge that was indicated on it?
If we do not receive this document, our store would not be able to receive any confirmation in regards to the blotched delivery from Japan Post Office.
Today, we received correspondence in regards to proving that the damage occurred during delivery from the USA to Japan Post Office.
If you do not provide evidence that states how damage was done during delivery, I am afraid that we will not be able to proceed on with the procedure.
Hence, I will like to ask you about the kind of document you have received.
Also, could you submit this document to the personnel in charge that was indicated on it?
If we do not receive this document, our store would not be able to receive any confirmation in regards to the blotched delivery from Japan Post Office.