Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 配送に関してお願いがあります 私は日本のオーディオファンです この機器は一回、USAの倉庫に発送します その後、日本に転送します 倉庫会社のスタッフはと...
翻訳依頼文
配送に関してお願いがあります
私は日本のオーディオファンです
この機器は一回、USAの倉庫に発送します
その後、日本に転送します
倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑です
これまで何度も大切なビンテージ機器を壊されました
そこでおねがいなのですが
写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくか
かなり厚い緩衝材で保護をかけた上で
一つの段ボールにまとめてもらえませんか
倉庫会社からは、届いた状態のまま
さらにダンボール箱に入れて送ります
しいくらの追加費用が必要ですか
私は日本のオーディオファンです
この機器は一回、USAの倉庫に発送します
その後、日本に転送します
倉庫会社のスタッフはとても仕事が雑です
これまで何度も大切なビンテージ機器を壊されました
そこでおねがいなのですが
写真の様に2つのダンボール箱を使い2個口でお送りいただくか
かなり厚い緩衝材で保護をかけた上で
一つの段ボールにまとめてもらえませんか
倉庫会社からは、届いた状態のまま
さらにダンボール箱に入れて送ります
しいくらの追加費用が必要ですか
marifh
さんによる翻訳
I have a request regarding the shipping method.
I am an audio fan in Japan.
Once this machinery will be shipped to a warehouse in the U.S.
Then it will be transferred to Japan.
The staff at the warehouse works very roughly.
Many times my important vintage machineries got damaged from them.
So, I have a request for you.
Would you please send it separately using two cardboard boxes as you can see in the image, or ship in one cardboard box after wrapping them with thick protective materials?
From the warehouse, it will be shipped in the condition as it has arrived, and then will be put in a cardboard box before sent it to you.
How much extra charge should I need to bear?
I am an audio fan in Japan.
Once this machinery will be shipped to a warehouse in the U.S.
Then it will be transferred to Japan.
The staff at the warehouse works very roughly.
Many times my important vintage machineries got damaged from them.
So, I have a request for you.
Would you please send it separately using two cardboard boxes as you can see in the image, or ship in one cardboard box after wrapping them with thick protective materials?
From the warehouse, it will be shipped in the condition as it has arrived, and then will be put in a cardboard box before sent it to you.
How much extra charge should I need to bear?