Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] Christina さん メールありがとうございます いくつか質問があります。 弊社は日本の業者です Credit Applicationフォームはいくつ...
翻訳依頼文
Christina さん
メールありがとうございます
いくつか質問があります。
弊社は日本の業者です
Credit Applicationフォームはいくつか記入できない部分があります
例えば
・ Business Registration No
等です
これらは日本のものを記入すればよろしいですか?
もしくは空欄でもよろしいですか?
またCREDIT CARD AUTHORIZATION FORMも基本的なクレジットカード情報を記載すればよろしいですか?
教えて頂きたいです。
よろしくお願いします
メールありがとうございます
いくつか質問があります。
弊社は日本の業者です
Credit Applicationフォームはいくつか記入できない部分があります
例えば
・ Business Registration No
等です
これらは日本のものを記入すればよろしいですか?
もしくは空欄でもよろしいですか?
またCREDIT CARD AUTHORIZATION FORMも基本的なクレジットカード情報を記載すればよろしいですか?
教えて頂きたいです。
よろしくお願いします
shimauma
さんによる翻訳
Dear Christina,
Thank you very much for your email.
We have a couple of questions.
We are a supplier in Japan.
On the Credit Application Form, there are couple of columns that we can not fill in.
For example,
Business Registration No.
Should we enter a number we have in Japan?
Or should we leave it blank?
Also, on the Credit Card Authorization Form, should we enter basic credit card information?
Your answer would be highly appreciated.
Thank you.
Thank you very much for your email.
We have a couple of questions.
We are a supplier in Japan.
On the Credit Application Form, there are couple of columns that we can not fill in.
For example,
Business Registration No.
Should we enter a number we have in Japan?
Or should we leave it blank?
Also, on the Credit Card Authorization Form, should we enter basic credit card information?
Your answer would be highly appreciated.
Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 7分
フリーランサー
shimauma
Standard
静岡県出身、ドイツ在住のshimaumaと申します。英⇄日(TOEIC960レベル)、独⇄日(TELC B2レベル)に対応可能です。非ネイティブのブローク...