Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。 私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先...
翻訳依頼文
1.ベルトの 棒が折れて問題につきましては、劣化によって数本折れています。
私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先に輸入したいです。
2.ガスケットの件ですが、予備がないので20枚くらい早急に欲しいです。
3.冷凍機のコンプレッサーが動かない件ですが、3日前にエンジニアが直しました。ですが、低圧のガスと高圧のガスメーターが高い位置に針が振っています。
それが原因でコンプレッサーの電源が入らないと思います。
修理の為エンジニアを日本に呼べますか?
私はその商品が輸入で 全ての棒が折れてから注文をしたら遅いので 50本くらい先に輸入したいです。
2.ガスケットの件ですが、予備がないので20枚くらい早急に欲しいです。
3.冷凍機のコンプレッサーが動かない件ですが、3日前にエンジニアが直しました。ですが、低圧のガスと高圧のガスメーターが高い位置に針が振っています。
それが原因でコンプレッサーの電源が入らないと思います。
修理の為エンジニアを日本に呼べますか?
wenliu333
さんによる翻訳
1.皮带杆断裂,问题因劣化而破裂。 我想先进口大约50个,因为如果我在所有的杆断裂后再订购产品,它会很慢。
2.这是一个垫圈的问题,但我想立即要大约20个,因为没有备用。
3.冰箱的压缩机不动,但工程师在三天前修好了它。 然而,低压气体和高压气体计针摇动在高位置。
我认为这是压缩机电源无法动作的原因。
因要维修,你可以将工程师派到日本吗?
2.这是一个垫圈的问题,但我想立即要大约20个,因为没有备用。
3.冰箱的压缩机不动,但工程师在三天前修好了它。 然而,低压气体和高压气体计针摇动在高位置。
我认为这是压缩机电源无法动作的原因。
因要维修,你可以将工程师派到日本吗?