Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導...
翻訳依頼文
・A社と同様のデータ連携体制を構築するには既存システムの追加開発が必要でコストと工数が発生する。そのため、早期課題解決の観点でB社が採用しているフローを導入した。
・システムAとB間でデータは毎日自動連携される。
・システムAとB間でデータは週に一度手動で連携される
・週の間(一週間)にシステムAに入力されたデータは、翌週の月曜日にシステムBに連携される。つまり、データ連携頻度は週に一回です。そしてシステムBに転送されたデータを元に工場に対する発注がかかり、工場側は生産を開始する。
・システムAとB間でデータは毎日自動連携される。
・システムAとB間でデータは週に一度手動で連携される
・週の間(一週間)にシステムAに入力されたデータは、翌週の月曜日にシステムBに連携される。つまり、データ連携頻度は週に一回です。そしてシステムBに転送されたデータを元に工場に対する発注がかかり、工場側は生産を開始する。
kamitoki
さんによる翻訳
-In order to build a data link system with A company, additional development of our existing system is needed and will generate costs and man-hours. Therefore, from the point of view of resolving issues asap, we introduced the workflow that B company adopted.
-Data between systems A and B will be automatically linked daily.
- Data between systems A and B will be manually linked once a week.
- The data that is input into A in a week (one week) will be linked to system B on Monday the following week. In other words, the frequency of data linking is once a week. Then the data transferred to system B will generate an order to the plant, and the plant will start production.
-Data between systems A and B will be automatically linked daily.
- Data between systems A and B will be manually linked once a week.
- The data that is input into A in a week (one week) will be linked to system B on Monday the following week. In other words, the frequency of data linking is once a week. Then the data transferred to system B will generate an order to the plant, and the plant will start production.