Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 天板について 天然木で、厚み30㎜では、いかがですか? 曲がりますか? また、「matched wood」とはどういう構造の天板で...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sakura_1984 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 170文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

lifedesignによる依頼 2019/06/22 11:08:07 閲覧 2268回
残り時間: 終了

お世話になります。

天板について
天然木で、厚み30㎜では、いかがですか?
曲がりますか?

また、「matched wood」とはどういう構造の天板ですか?
簡単で構いませんので、図面をいただけますか?

鉄の塗料について
鉄部分については、パウダーコーティングの黒色でお願いします。
艶のない、マットな質感の黒色でお願いいたします。

宜しくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/06/22 11:27:50に投稿されました
I am grateful to your care.

About the tabletop, how about natural wood with a thickness of 30mm?
Is it warped?

Also, what kind of construction of tabletop is the "matched wood"?
I don't mind if it's a simple construction so can you give me a drawing?

About the iron coating,
For the iron part, please make it powder coating of black.
No gloss, just a matte texture please.

Hoping for your kind response.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/06/22 11:33:45に投稿されました
Thank you for your help all the time.

Regarding the top board
How about the natural wood and 30mm in thickness?
Will it curve?

Also, what kind of top board which has structure of "matched wood"?
Could you send me the drawing?
I don't care the plain drawing.

Regarding the paint of the steel
About the steel parts, please paint it black color with powder coating.
Please paint black with matte texture, and doesn't have a gloss.

Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。