Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 拝啓 無視していませんよ! いつもパソコンに張り付いているわけではありませんので! この期間ずっとたくさん仕事があり、たくさん仕事をこな...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 asuka_akaneiro さん kaimuki さん yukamelocoton さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 382文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nikolondonによる依頼 2019/06/22 00:36:55 閲覧 2388回
残り時間: 終了

Dear

i don't ignore you!

you must understand that i don't stay only behind my computer!

i make many works and in this period i have many works!

when you ask me last time you want only 155gsm t shirts, i send you better t shirt without an additional cost

its a problem and difficult if you change too the gsm t shirt!! do you understand?

I look if i can send you new t shirts! ok?

thank you

asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/22 00:44:43に投稿されました
拝啓

無視していませんよ!

いつもパソコンに張り付いているわけではありませんので!

この期間ずっとたくさん仕事があり、たくさん仕事をこなしていました!

前回155gsm Tシャツのみをご希望になった際、追加費用なしでより良いTシャツをお送りしました。

gsm Tシャツをあまりにも多く変更なさると、それは難しく、問題です。 わかりますか?

新しいTシャツをお送りできるか確認してみますね!よろしいでしょうか?

敬具
★★★★☆ 4.0/1
kaimuki
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/22 00:56:28に投稿されました
親愛なる、

スルーしてませんよ〜!
いつもパソコンの前にいるわけではないのです。
この時期は片付ける仕事がたくさんあるのです。
先日155gsm のTシャツのオーダーをしていただいた際、私はそれよりもっと良いクオリティーのTシャツを追加料金なしでお送りしました。
Tシャツのgsmの変更は難しいということをご理解いただきたいです。
新しいTシャツを送れるか確認してみます。

よろしくお願いします。
★★★★★ 5.0/1
yukamelocoton
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/22 00:54:21に投稿されました
拝啓

見過ごしているわけではありません。

私はいつもコンピューターに張り付いているわけではないことをご理解ください。

仕事が沢山あります。この時期はとても忙しいのです。

前回申し込まれた時は155gsmのTシャツでしたので追加費用なしでより良いTシャツをお送りしました。

またgsmTシャツに変更したいというのは難しいです。ご理解いただけますか?

新しいTシャツを送ることができるか確認します。

宜しいですよね?

敬具

★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。