Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ご質問に関して、 いつご注文されるか教えていただければ、ご一緒に輸送に関わっていただけます。 Eメールでのご注文も可能です。大量のご注文にも対...

この英語から日本語への翻訳依頼は huihuimelon さん sanae5611 さん asuka_akaneiro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 453文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

yamamuroによる依頼 2019/06/17 19:16:11 閲覧 2177回
残り時間: 終了

In relation to your question.

We can hold for shipping together if you let us know when ordering.

Perhaps you can order via email if you like, so that we can manage the settings for large orders?

When ordering via Ipage, sometimes the bulk will ship but some items that need printing or to be brought into the warehouse might ship later.



Otherwise as indicated, we can set your minimum shipping quantity to a much higher figure.



May I have your thoughts?

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/17 19:27:44に投稿されました
ご質問に関して、

いつご注文されるか教えていただければ、ご一緒に輸送に関わっていただけます。

Eメールでのご注文も可能です。大量のご注文にも対応できます。

Ipageは大量注文に対応可能なこともありますが、印刷が必要な製品や倉庫へ運び込まれる製品の輸送は遅れる場合があります。



もしくは、申し上げました通り、あなたの最小輸送数量を設定していただき、数量を多くすることも可能です。



如何お考えでしょうか。

★★★★☆ 4.0/1
sanae5611
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/17 19:46:37に投稿されました
ご質問頂いてる件に関しまして、
ご注文頂く際にご連絡頂ければ一緒に発送するため、発送を保留することができます。

あるいは貴方が宜しければemailでご注文頂ければ
まとまった注文の設定がなんとか可能となります。

IPageからご注文頂いた場合は一括出荷も時に可能ですが、印刷が必要ないくつかの商品や倉庫へ持っていく必要がある商品の出荷は恐らくその後になります。

さもなければお伝えした通り、最小出荷数量をもっと高く設定することも可能です。

あなたのご意見をお伺いできますでしょうか。


asuka_akaneiro
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2019/06/17 19:30:35に投稿されました
あなたのご質問に関して

ご注文時にお知らせ頂ければ、発送のおまとめが可能です。
もしかしたら、大量発注の設定管理ができるように、メールでのご注文をご希望でしょうか?

iPageでのご注文の場合は、大部分は船積みされますが、印刷や倉庫への持ち込みが必要ないくつかの商品は船積みが遅れるかもしれません。

特別ご指示がない限りは、(より高額ですが)最小の配送数に致します。

いかがでしょうか?お考えをお伺いしてもよろしいでしょうか?
★★★★☆ 4.0/1
asuka_akaneiro
asuka_akaneiro- 5年以上前
最後から2文目の修正です。お手数をお掛けし恐縮ですが、差し替えのほど宜しくお願い致します。
「もしくは、示されていますように、最小発送数量をより多い数に設定することも可能です。」

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。