Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本のクラシックデザインの万華鏡。必ず、明るい方に向けて見てください。 表面の模様のデザインは6種類あります。※デザインは選べません。 毛抜きのセットで...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 196文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

mono49による依頼 2019/04/21 21:49:38 閲覧 1977回
残り時間: 終了

日本のクラシックデザインの万華鏡。必ず、明るい方に向けて見てください。
表面の模様のデザインは6種類あります。※デザインは選べません。

毛抜きのセットですが、出品してから今週は3つ売れました。まだ販売を始めたばかりなので様子を見ないといけませんが、
順調に売れるようです。次は3倍以上の量を購入したいと思います。
他の商品も興味があります。この毛抜きセットを日本で成功させてから次の商品を探しますね。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/04/21 21:55:14に投稿されました
A kaleidoscope with a classic Japanese design. Please make sure to look at it in the direction with light.
There are 6 types of design patterns of the surface. *the design cannot be chosen.

Tweezer set. This week I was able to sell 3 after it was listed. I have just started selling it so I have to keep an eye on how it's doing though,
It seems to be selling well. Next time I would like to buy 3 times more than the previous quantity, I think.
I'm interested in other items too. After I make this tweezer set a success in Japan I will look for my next product.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/21 22:03:04に投稿されました
A kaleidoscope with a Japanese classical design. Make sure you look into it towards a bright direction.
6 different designs for the cover pattern. * The You can’t choose the design.

As for the tweezer sets, we have sold 3 so far this week since submitted to the exhibition. We still need to see how it goes because we just started out selling, but it seems it’s gong good. I would like to buy amount 3 times or more next time.
I’m interested in another item too. I will try to find next one when these tweezer sets went successful in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/21 21:55:55に投稿されました
The Japanese classical designed kaleidoscope, be sure to look through towards bright lights.
We have 6 different pattern of the body.
※Please note that designs are automatically selected.

A set of tweezers , since it was released, 3 sets were sold this week. We need closely to monitor just because of started selling it. But I personally think it will be good sales for the coming times. Next we will place an order three times more than before.
I am interested in other items. After good sales for the tweezer, I will be looking for the next one.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。