Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。 A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情をを...
翻訳依頼文
先ほどの会議の資料を添付します。これはC部内のものですが、事象の理解に役立てて頂けると思います。
A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。
私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。
また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
A氏が来週渡米しB氏と話すのであれば、B氏はこの事情ををよく御存じの筈ですからA氏は納得すると思います。
私の推測ですがGでの引継がうまくいっていないだけだと思います。この差額の責任を課す部署は他に適切なものがありませんでした。EをFとすることは昨年議論の上関係者全員合意しています。
また当時の会議に私は同席していませんでしたので又聞きになりますがB氏は合意に少々渋っていたと聞きました
steveforest
さんによる翻訳
I will attach the file for business meeting . This is for within C division but this will help you to understand the current situation.
Mr.A will talk with Mr.B on his business trip to US, perhaps Mr.B already understands this issue , Mr.A will be convinced this situation .
This is my speculation but it couldn't go well with the problem arisen over taking over at G. There is no proper division to deal with this for the difference so far. All the members are agreed to make E to F lastly discussed with it. Those days, as I wasn't attending the meeting , this news has been from others talk, Mr.B used to have troubled with this agreement .
Mr.A will talk with Mr.B on his business trip to US, perhaps Mr.B already understands this issue , Mr.A will be convinced this situation .
This is my speculation but it couldn't go well with the problem arisen over taking over at G. There is no proper division to deal with this for the difference so far. All the members are agreed to make E to F lastly discussed with it. Those days, as I wasn't attending the meeting , this news has been from others talk, Mr.B used to have troubled with this agreement .
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 9分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...