conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
日本語から英語への翻訳依頼
»
単純転売でまだ消耗しているの??
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 単純転売でまだ消耗しているの??
翻訳依頼文
単純転売でまだ消耗しているの??
kamitoki
さんによる翻訳
Is it still becoming sold-out due to simple resale?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
16文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額
(スタンダード依頼の場合)
144円
翻訳時間
15分
フリーランサー
kamitoki
Standard
JLPT Level 2 passer
JLPT Level 1 60%
Translated various Japanese-English do...
相談する
他の日本語から英語への公開翻訳
先ほどは、インボイスの送付をありがとうございました。 TNTで発送してください。 TNTでの送料が409€なので、商品代金1603.01€と合算して2012.01€送金します。 頂いたインボイスでは、商品1603.01€+送料436€で合計2039.01€になっていますが、2012.01€で正しいですか? 確認の為、お返事を待ってから送金致します。 お手数お掛け致しますが、よろしくお願いいたします。
日本語 → 英語
売上は順調に拡大している。 特に大手小売店、専門店、インターネット専売企業など様々な販売パートナーを獲得することでB2B事業が拡大。 オフライン、オンライン共に幅広く販売チャネルを構築している。 販売パートナーでリーチできない顧客に対しては自社でも補完的に販売を展開。 アウトドア商品が得意ですが、魅力的な商品があれば他のカテゴリでも販売します。 日本のゴルフ人口は多いので本格的に進出すべきである。 都心でのゴルフレッスン人気に起因して、ゴルフ練習場の市場が現在魅力的である。
日本語 → 英語
今後発注数量が増える見込があれば、値下げ検討できます。 そうでなければ、値下げする理由が無いので値下げは難しいです。 弊社客先が台湾に工場を新設するプロジェクトがあり、弊社の製品を採用していただくことが決定しています。 日本のコピープラントを台湾に作るようです。 先方が台湾現地の商社経由で購入することを検討しているため、 そうなった場合は貴社を紹介しようと考えております。 ただし、金額が〇〇万円と高額なため、貴社で対応が可能か事前に確認させてください。 発注時期は今年の5月頃になります。
日本語 → 英語
ゴムの材質について教えて頂き有難うございます。 日本の検査機関からトングのみ個別で12本発送して欲しいと連絡が有りました。 こちら用意して頂くことは可能でしょうか? トング12本の発送が可能な場合には、トング12本と輸送料金を事前にお支払いさせて頂きます。 また日本の検査機関へ輸送する際にはトングのインボイスが必要ですので、作成をお願いできますでしょうか? また輸送の際に同梱する製品仕様書についても、変更点が有りましたので、後日データを送りさせて頂きます。
日本語 → 英語
kamitokiさんの他の公開翻訳
Good evening.
The investigation is proceeding favorably. However, we received communication that the following additional documents are necessary from the investigation body.
Please submit the corrected Drinking water contact confirmation of
the bottle's:
No. 12 ingredient, PC/ABS from PC/ABS (contains 50% or more PC)
No. 13 ingredient MMA/ABS from ABS (contains 50% or more MMA)
日本語 → 英語
Also, with regard to the signature of the manufacturer, there are 2 types: handwritten signature and the manufacturer's stamp. I would like you to stick to 1 type please.
In the attached files, can you change the handwritten signature at the bottom, of the bottle and cap to the manufacturer's stamp in each sheet?
Also, please make a stamp at the lower part of the same material sheet.
I apologize for the hassle but hoping for your kind response.
Have a good weekend.
日本語 → 英語
1) Sprint speed will be increased by 10%.
1) L1 will be coached to 1 person (to ensure success of L1 and above)
1) L2 will be coached to 2 people (to show success of L2 and above)
2) To maintain 100% of retention rate of L3 members.
1) Join the technical conference that you want once.
2) Join meetups with developers outside the company in the circle twice. (Suggestion: Join the interesting community of React and AWS etc.)
3) For the TECH team, write 2 TF technical blogs regarding what you have recently learned.
日本語 → 英語
3) We will deliver goods that moves as expected. The percentage of requests to mend from testers falls near 50%.
In addition to L1
1) Requests to change from testers will be reduced by 20%.
2) "It is not necessary to change" from the PR app will be reduced by 20%.
3) We will release functions within 15% of the estimate.
4) The team will ensure 99.9% of the uptime. (8.7 down hours annually)
5) 7 and above will be acquired more than once by NPS,
In addition to L2
1) Interested in other projects, leading at least 2 projects.
日本語 → 英語
kamitokiさんのお仕事募集
Beginner level Japanese lessons
$10.00
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 言語レッスン
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な142,832人の翻訳者が対応
Conyacについて詳しく知る
依頼者として登録
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する