Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ② 弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。 毎月コンスタントに700万円の売上があります。 御社の商品を日本でぜひ販売し...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 marifh さん setsuko-atarashi さん kohashi さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

121121rrrrによる依頼 2019/04/17 11:15:34 閲覧 2312回
残り時間: 終了


弊社は日本のウェブオークションサイトでブランド商品を販売しています。

毎月コンスタントに700万円の売上があります。

御社の商品を日本でぜひ販売したいです。日本の顧客も必ず気にいると思います。

・支払い方法(ペイパルはOKですか?それとも海外送金ですか?)

上記を参考までに教えていただけませんか?



日本で広めるためにマーケティングを勿論やるのですが初期段階で商品を認知させるには絶大な効果があります。
Aに成功すると日本でのその後の販売もやりやすくなるはずです。






marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 11:23:12に投稿されました
2
We sell brands products on Japanese online auction site.
We constanly sell more than seven million Japanese yen every month.
We would definitely like to sell your products in Japan. I am sure our Japanese customers will like your products.
-Payment method (Do you accept PayPal payment or do you prefer international bank transfer?)
Please let us know the above question for our information.

3
Of course we will conduct a marketing in order to let the product know in Japan and this will bring a huge effect for advertisement at an early stage. When A is successful, later it will be easier to sell in Japan.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 11:24:08に投稿されました
2,
Our firm sells at a Japanese web auction site, brand items.

We sell constantly worth of 7m yen.

We would like to sell your items in Japan. We are sure Japanese customers like them.

・ Payment (Can you accept PayPal? or sending>)

Please tell us about them for our reference.

3,
To expand in Japan, to be sure in the marketing, there is a great effect to be known at the first step.
When succeeded on A, it is much easier to sell on in Japan.
kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 11:25:57に投稿されました

Our company is selling brand products through an auction site in Japan

We have Yen 7 million monthly constantly.

We would like to sell your product very much also. We believe our Japanese customers will like them.

* Payment method (Is paypal OK? or do you prefer wire transfer?)

Please let me know the above for your information.


We do of course marketing to promote our products and it has a tremedous effect to increase awareness at its early stage.
If we are successful regarding A, then our marketing should go smoothly thereafter.

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 11:24:06に投稿されました
2. We sell brand items on the Japanese web auction site.
We have a constant revenue of 7 million JPY constantly.
We would love to sell your item in Japan, and we are confident that the Japanese clients would love it.
- Payment method (do you accept PayPal, or overseas fund transfer?)
Please kindly advise the above for our information.

3. We of course will perform the marketing to promote in Japan, but doing so at the initial stage will bring a massive effect to gain product recognition. Once we succeed with A, the sales after that will be easier in Japan.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/17 11:21:52に投稿されました
2. Our company sells the brand items at the web auction site here in japan.
We earn 700 million JPY monthly at constant.
We would like to sell your products in japan by all means. We are sure Japanese customers love them.
・method of payment(Will it be possible to pay via PayPal or overseas remittance?)
Could you tell me just in case for reference?

3. As we will be conducting the market for your product in Japan , promoting your items at the initial stage must be with the good result.
When succeeding in A, it can be easy to do the business in Japan.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。