Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。 また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか? 送料、手数料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

ayakaozakiによる依頼 2019/04/12 07:07:05 閲覧 2049回
残り時間: 終了

以下の商品を購入したいのですが、日本へ送って頂くことは可能でしょうか。

また、手数料がかかってもいいのでpaypalでの決済は可能ですか?
送料、手数料など最終的な金額を教えてください。
日本へのだいたいの到着日数も教えて頂けるとありがたいです。

ぜひ購入したいので、よいお返事を頂けると嬉しいです。


発送のINVOICEに原産国の記載をお願いします。
調べたところ○○だと思います。
原産国がEU内だと日本での関税が安くなります。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 07:11:47に投稿されました
I would like to purchase the following; could you ship it for Japan?
Also, do you accept PayPal payment? I don't mind paying for the fee.
Please advise the finalized price including the shipping and fees.
It would also be helpful if you could advise roughly how many days it takes to get to Japan.
I would love to place an order, so I look forward to hearing from you.

Please state the country of origin on the shipping invoice.
I believe it is OO according to my investigation.
If the country of origin is within EU, the tariff in Japan gets cheaper.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/12 07:12:26に投稿されました
I would like to buy the following items could you send them to Japan ?
Can I pay by PayPal regardless requiring the shipping charge?
Let me know the total price including the goods along with shipping.
Roughly about how long will it take to deliver to Japan?
I would like to buy by all means therefore I would like to have a favourable answer.
Please state the country of origin for invoice.
I think this seems to be from○○ for my search.
If these are from EU for the country of origin , the tax will be lower.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。