Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります 今回に限り、4月16日そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん tearz さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2019/04/11 11:45:00 閲覧 2574回
残り時間: 終了

当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります
今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんか
そうすることにより、
担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります
現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み
資金計画を慎重にすすめています。
私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信しています
ぜひ、再度 検討をおねがいします。

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:52:32に投稿されました
I'm sure that we have the positive plan and expect the increase of the sales in the future.
However, we face stock-out just once, we will never come back any more.
Would you divide twice such as on April 16 and May 11 only for this time?
If we can do so, it would be possible to accelerate the order for new series that we proceed with Mr. Spring who is taking charge of this matter.
Currently, we work in parallel for the renewal plan with not only your company but all partners, and go through the fund plan carefully.
I believe that your company's product will be the long seller item in Japan.
I would like you to consider again. Thank you.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 11:52:07に投稿されました
We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
However, it cannot be recovered ever again if we have any shortage not even once.
Only for this occasion, would you please split the order placement in two different schedules on April 16 and May 11?
By doing so, we will be able to pull in the order placement for new series which we are working on with Mr. Spring.
Currently the renewal project is running for everything else besides yours and proceeding with the funding very carefully.
I have no doubt that your item will become a long-seller in Japan.
Please do take this proposal into your consideration.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/11 12:18:33に投稿されました
Our company is surely convinced to ensure the improving the number of sales with going forwarded plan ahead. But once we are facing the negligence or shortage of inventory, we will not able to reincarnate again. Just in this specific periods, please split the bill to 16th April and 11th May separately ?
If it goes like this, we are able to go faster for new series along with Mr.Spring in charge .
At the moment, our company all with except for your company, are working for refurbished plan in parallel and carefully the fund planning has been going forward .
I am convincing your product will be a long selling item here in Japan.
Please think it over once again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。