[日本語から英語への翻訳依頼] 当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります 今回に限り、4月16日そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん tearz さん steveforest さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

lw1aによる依頼 2019/04/11 11:45:00 閲覧 2265回
残り時間: 終了

当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります
今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんか
そうすることにより、
担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります
現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み
資金計画を慎重にすすめています。
私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信しています
ぜひ、再度 検討をおねがいします。

Our company is surely convinced to ensure the improving the number of sales with going forwarded plan ahead. But once we are facing the negligence or shortage of inventory, we will not able to reincarnate again. Just in this specific periods, please split the bill to 16th April and 11th May separately ?
If it goes like this, we are able to go faster for new series along with Mr.Spring in charge .
At the moment, our company all with except for your company, are working for refurbished plan in parallel and carefully the fund planning has been going forward .
I am convincing your product will be a long selling item here in Japan.
Please think it over once again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。