翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2019/04/11 11:52:07
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります
今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんか
そうすることにより、
担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります
現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み
資金計画を慎重にすすめています。
私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信しています
ぜひ、再度 検討をおねがいします。
We have an optimistic plan and are convinced that our future sales volume can be involved, too.
However, it cannot be recovered ever again if we have any shortage not even once.
Only for this occasion, would you please split the order placement in two different schedules on April 16 and May 11?
By doing so, we will be able to pull in the order placement for new series which we are working on with Mr. Spring.
Currently the renewal project is running for everything else besides yours and proceeding with the funding very carefully.
I have no doubt that your item will become a long-seller in Japan.
Please do take this proposal into your consideration.