翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2019/04/11 12:18:33
当社は前向きの計画を持ち今後の販売数の向上は見込めると確信しています
ただし、一度でも欠品を起こすと2度と復活ができなくなります
今回に限り、4月16日そして、5月11日の2回に分けてもらえませんか
そうすることにより、
担当のスプリングさんと進めている新シリーズの発注も早めることが可能になります
現在、当社は貴社以外もすべて、リニュアルの計画が並行して進み
資金計画を慎重にすすめています。
私は貴社の製品が日本でロングセラー商品になる事を確信しています
ぜひ、再度 検討をおねがいします。
Our company is surely convinced to ensure the improving the number of sales with going forwarded plan ahead. But once we are facing the negligence or shortage of inventory, we will not able to reincarnate again. Just in this specific periods, please split the bill to 16th April and 11th May separately ?
If it goes like this, we are able to go faster for new series along with Mr.Spring in charge .
At the moment, our company all with except for your company, are working for refurbished plan in parallel and carefully the fund planning has been going forward .
I am convincing your product will be a long selling item here in Japan.
Please think it over once again.