Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージをありがとう! 私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。 私もxxも元気です。 あなたも元気なことと信じています。 またいずれ、私用でカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/04/06 08:43:04 閲覧 1924回
残り時間: 終了

メッセージをありがとう!
私は帰国してから〇〇社の△△の仕事をしています。
私もxxも元気です。
あなたも元気なことと信じています。
またいずれ、私用でカリフォルニアに行く予定もありますので、その時は連絡します。お互い頑張りましょうねー
それではまた。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 08:46:17に投稿されました
Thank you for your message!
After I came back I am working for △△ at ◯◯ company.
I and xx are also well.
I believe your are fine too.
In the future again, as I will have an occasion to go to California, then I will tell you. We shall all work well.
Best regards,
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 08:47:27に投稿されました
Thank you for your message.
I am working as in xx after returning to Japan.
I and x are fine.
I believe that you are well as well.
I am going to visit California for private purpose some day. I will notify you at that time.
We should work hard. Thank you.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/04/06 08:45:58に投稿されました
Thank you for your message!
I have been working for 〇〇 as △△ since came back to the country.
I and xx are fine.
I hope you also are fine.
In the future I plan to go to California I will make a contact to you. Let's work it out together.
Until then, bye for now.

クライアント

備考

友人へあてるメッセージなので、あまり固くない文のほうがいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。