Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 忙しい中お返事ありがとう! あなたの大変な事情は理解しました。 そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。 新しい場所でのあなたの活躍を期待します。...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん sujiko さん masa3669 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2019/03/30 15:30:04 閲覧 3580回
残り時間: 終了

忙しい中お返事ありがとう!
あなたの大変な事情は理解しました。
そんな時とは知らず、急がせてしまいごめんなさい。
新しい場所でのあなたの活躍を期待します。そして、今後も良いビジネスの関係を維持しましょう。

次からは納期に余裕を持ってオーダーします。
ですが、今回はエコノミーではなく、どうしても速達便で送って頂きたいので、もし、追加料金がかかる様でしたらお知らせ下さい。

私の事情も理解して頂ければ幸いです。






kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2019/03/30 15:37:12に投稿されました
Thank you for the reply even though you are busy.
I understand about your extreme circumstances.
I'm sorry for making you hurry without knowing at that time.
I will expect that you will prosper at a new place. I hope to maintain a good business relationship with you even after this.

Next time I will order with plenty of time before delivery.
However, this time I'd like you to send using a speedy mail and not economy. If it will take additional fees then let me know.

It would be great if you understood my position too.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/30 15:35:30に投稿されました
Thank you for your reply. I know that you are busy.
I understand that you are having a hard time.
I apologize to you. I did not know about it.
I am expecting your act in the new place. We should maintain a good business relationship in the future.

I am going to order with enough time from next time.
But I want you to send not by economy but by express mail this time, if I have to pay additionally, please notify me.

May I ask you to understand me?
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
masa3669
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/30 15:43:17に投稿されました
Thank you for your reply despite your busy schedule!
I understand your hardship.
I am sorry to rush you without knowing your situation.
I am looking forward to your success in the new place. And I hope we can keep a good and long relationship.

I will give myself a little extra time for the delivery date when I order from next time.
However, I would like you to send by express not economy delivery by all means at this time, so please let me know if additional charges will be needed.

I appreciate your understanding in this matter.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/30 15:41:35に投稿されました
Thanks for replying me in such a busy time.
I almost understand your situation at this time.
However I am terribly sorry to have made you haste to do so. I do hope your success in your new position in the future. And I would like to make a good relationship with you, too.
I will be asking you for other projects with more time to be prepared. But at this time,I would like you to send by express service not by economy, please. If additional charge will be incurred, please let me know.
I hope you to understand my situation.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。