Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご不便おかけして申し訳ございません。こちらでしっかしチェックした後、問題なく作動したので発送いたしましたが、このようなことになり残念です。おそらく何かの接...

この日本語から英語への翻訳依頼は kohashi さん atsuko-s さん kumako-gohara さん [削除済みユーザ] さん wjj3gosky さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

ryoumaによる依頼 2019/03/15 11:38:28 閲覧 2681回
残り時間: 終了

ご不便おかけして申し訳ございません。こちらでしっかしチェックした後、問題なく作動したので発送いたしましたが、このようなことになり残念です。おそらく何かの接触が悪くなり動かなくなったのかと思っています。あなたの近所にそのリールを見れる方はいませんか? 修理が必要なら、かかる費用の見積もりを教えて頂き、こちらで出せる価格ならお支払いいたします。お手数おかけいたしますがどうぞよろしくお願いいたします。しっかりご対応いたしますのでご安心ください。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 11:42:47に投稿されました
Sorry to cause you any inconvenience. After we checked by our side, it did activate without any issue so we have sent it to you. We regret that this happened. We are guessing that some connection is not in proper condition. Do you have any someone in your neighborhood where you can see the reel? In case you need a repair, we will bear its cost should it be the amount we can handle if you could inform us of the estimated price. Sorry once again to cause you this trouble.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 11:43:38に投稿されました
I am sorry for inconvenience this had caused.
When checking on my side, it worked without problem so I sent it out. However, it is regrettable that the problem had occurred. I think it doesn't work since it might have a loose connection. Are there anyone who can check the reel around you? If the repair is necessary, please kindly let me know the quotation of the cost. If it would be the amount I can pay, I will make a payment. I am very sorry for bothering you, but I appreciate your understanding and cooperation. I will give proper attention to you, so please feel relieved.
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 11:42:30に投稿されました
I am sorry for your inconvenience.
When I checked if it works well or not, it worked without any problems.
However, I am sorry such kind of things happened.
I guess some parts doesn't connect well and it doesn't work now.
Is there anyone who can check the reel around you?
If you need repairment, please let me know the estimated cost.
If possible, we will make a payment.
I am sorry for making you confused.
We try our best to respond , so please don't be nervous.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 11:42:37に投稿されました
We are terribly sorry to put you any trouble. We have shipped the item ever though we were finishing our inspection, But we are very much regret that situation happened at this time. I think this could happen due to miscontact somewhere in the circuit I suppose .Is there anyone who can see the reel at your side? I will pay for the repairing the expenditure if there might be possibility to ask the repairing at you area. Please don't worry that we are caring with you always.
wjj3gosky
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/03/15 11:43:11に投稿されました
We are very sorry for the inconvenience caused.
There was no problem when we checked it ourselves, we sent it because it worked without any problems, but I'm really sorry about this situations.
Probably it's stopped moving because the contact has gone bad.
Is there anyone around you who can see the reel?
If you need repairs, please let me know the cost of the estimate. We'll pay as much as we can afford.
I'm really sorry to trouble you.
Please be assured that we will do our best to solve the problem.

クライアント

備考

購入して頂いたお客様から故障したと連絡あり、その返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。