Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] イングラムは、米国拠点の運送業者に15ユニット以上の積荷の輸送費を支払います。全ての積荷は1.75ドルの燃油サーチャージが課されます。注文がDC間で分割さ...

翻訳依頼文
Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.

There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.

Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).

Best Regards,
hightide1226 さんによる翻訳
イングラムは、米国拠点の運送業者に15ユニット以上の積荷の輸送費を支払います。全ての積荷は1.75ドルの燃油サーチャージが課されます。注文がDC間で分割される場合は、それぞれの積荷に15以上の在庫が含まれている必要があることを予めご了承ください。DCによる在庫状況の確認に役立つように、ipage在庫確認機能を使用してください。

メールの最後に、レビュー用の追加情報のリンクがあります。記載のリンクをクリックしてください。

イングラムを選んでくださったことに再度お礼申し上げます。上記についてご質問がある場合は、このメールに返信するか、 1-800-937-0152 (アメリカ、カナダ在住の場合) or 1-615-213-5708 (国外の場合)にお電話ください。
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
688文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
1,548円
翻訳時間
27分
フリーランサー
hightide1226 hightide1226
Starter (High)
普段は、記事ライティング(日本語)や紙面の編集・レイアウトをしています。
ライティングの得意分野は建築関連、ビジネスインタビューなどです。
よろしくお...
相談する