Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から英語への翻訳依頼] ■最近のヒット商品のデザイン傾向 ■安心感:出自不明のオリジナルキャラクターよりも、親しみがあり、既に認知のある動物をベースしたキャラクターが子供達に受け...

翻訳依頼文
■最近のヒット商品のデザイン傾向
■安心感:出自不明のオリジナルキャラクターよりも、親しみがあり、既に認知のある動物をベースしたキャラクターが子供達に受け入れられる傾向あり。
■思わず消費者が触りたくなる 
■大好き:スイーツのもつ魅力と動物の持つ愛らしさ、思わず触れてみたくなっちゃう可愛いデザイン

■チャレンジ:女児に敬遠されそうなテーマでもアプローチ次第では受け入れられる
一見タブーっぽいモチーフでもかわいい

かわいいけど 超“変”!
のびのびコントロール

店頭でもふわっ!プニッを体感!


新トレンドをつくる
のびのびのコントロール

①愛でるモード
伸ばしたり、押したり、ユーザーの触り方に連動していかのような音声が出力します。
※内臓音源の中からマッチする音を選択して出力

②ミミクリーモード
録音した声や歌を、早回し再生したり、スロー再生したりし、逆再生したりして遊びます。
mahessa mahessaさんによる翻訳
■Design trend of recent hit products
■Sense of security : Rather than some unknown original character, there's a trend that characters based on known, familiar animals are better accepted by children.
■Make consumers want to touch the product without thinking.
■Very favored: Cute design using the charm of sweets and the loveliness of animals that makes people want to touch it without thinking.

■Challenges: Themes that young girls tend to avoid can work depending on the approach.
A theme that seems taboo at first glance can be cute, too.

Cute, but very "strange"!
Carefree control.

Feel the fluffiness even at the storefront!
Make new trend.
Carefree control.

①Loving mode.
Operates depending on how the user touches it, such as stretching or pressing, to create various sounds.
*Choose the matching sound from the internal sound generator.

②Mimicry mode.
Record sound or music and play it sped up, slowed down, or in reverse.
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
378文字
翻訳言語
日本語 → 英語
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,402円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
mahessa mahessa
Senior
Hi, I offer translation services for Japanese > English, Japanese > Indonesia...
相談する