Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。 今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。 現在、商品Aが苦...
翻訳依頼文
引越し後、今日までいろいろバタバタしておりました。明日から普通に仕事ができそうです。
今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。
現在、商品Aが苦戦しており、対策をかんがえておりました。今週、アマゾンの販売を立て直すために、私どもと最も取引をしている卸先と打ち合わせをしました。
以前、Mr. Sakaというセラーに卸していたために混乱していた販売ラインを整理し、広告やタイムセールをかけやすい体制に来月から変更します。
ところで前回の出荷でサンプルでつけてくれた商品Aは良いですね
今日、Mr. Zengにメールを送ってみました。
現在、商品Aが苦戦しており、対策をかんがえておりました。今週、アマゾンの販売を立て直すために、私どもと最も取引をしている卸先と打ち合わせをしました。
以前、Mr. Sakaというセラーに卸していたために混乱していた販売ラインを整理し、広告やタイムセールをかけやすい体制に来月から変更します。
ところで前回の出荷でサンプルでつけてくれた商品Aは良いですね
sforde5
さんによる翻訳
After moving, I have been extremely busy up until today. I shall be able to return to working from tomorrow.
I attempted to message Mr. Zeng today.
Currently, we are battling hard for product A and have been thinking about a number of other strategies. This week, in order to get our product listed on Amazon again, I have been involved in a number of meetings with our wholesaler.
Previously, because we had been using the seller known as Mr. Saka, there were issues with the sales line, advertising and sales events. These will be updated and improved from next month.
By the way, I believe that Product A, which you placed into the last shipment, was nice.
I attempted to message Mr. Zeng today.
Currently, we are battling hard for product A and have been thinking about a number of other strategies. This week, in order to get our product listed on Amazon again, I have been involved in a number of meetings with our wholesaler.
Previously, because we had been using the seller known as Mr. Saka, there were issues with the sales line, advertising and sales events. These will be updated and improved from next month.
By the way, I believe that Product A, which you placed into the last shipment, was nice.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
sforde5
Senior