Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたはロシア郵便局へダメージレポートを申請しましたか? 私が以前に行った質問の回答を私たちは受け取っていません。 以下の質問の回答をお願いします。 ...
翻訳依頼文
あなたはロシア郵便局へダメージレポートを申請しましたか?
私が以前に行った質問の回答を私たちは受け取っていません。
以下の質問の回答をお願いします。
またあなたが商品を受け取った後、すぐにダメージレポートの提出を
行わない場合、それは商品が無事に届いたと郵便局に判断される可能性が高い
事実として私たちは9年間この仕事を行い、正しい商品を送っています。
しかし、今回を含めて3回ロシアでのみ盗難や商品のすり替えのアクシデントが起こります。
そのために私たちは高額を払い保険に加入しています
私が以前に行った質問の回答を私たちは受け取っていません。
以下の質問の回答をお願いします。
またあなたが商品を受け取った後、すぐにダメージレポートの提出を
行わない場合、それは商品が無事に届いたと郵便局に判断される可能性が高い
事実として私たちは9年間この仕事を行い、正しい商品を送っています。
しかし、今回を含めて3回ロシアでのみ盗難や商品のすり替えのアクシデントが起こります。
そのために私たちは高額を払い保険に加入しています
marifh
さんによる翻訳
Have you sent the damage report to Russian Post?
We haven't received the answer of the inquiry that we had sent before.
Please let us know the answers of the following questions.
Also, if you don't send a damage report immediately after you receive an item, there is a strong possiblity that the post office regards the item has been delivered safely without any problems.
Autually, we have been in business for the past nine years and delivering items properly.
However, incuding this one, we've experienced three occasions of theft or exchange of items only in Russia.
This is the reason we have to pay high premium for insurance.
We haven't received the answer of the inquiry that we had sent before.
Please let us know the answers of the following questions.
Also, if you don't send a damage report immediately after you receive an item, there is a strong possiblity that the post office regards the item has been delivered safely without any problems.
Autually, we have been in business for the past nine years and delivering items properly.
However, incuding this one, we've experienced three occasions of theft or exchange of items only in Russia.
This is the reason we have to pay high premium for insurance.