Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。 商品を再度あなたへ送らせていただきます。 再度お支払いいただく送料ですが、 あなたにはギ...
翻訳依頼文
あなたへ商品が配達されなかったことを、とても残念に思います。
商品を再度あなたへ送らせていただきます。
再度お支払いいただく送料ですが、
あなたにはギターピックも購入いただいていますし、
商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、
送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。
(差額は当店が負担しますので安心してください)
当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。
入金を確認次第、2日以内に発送いたします
宜しくお願い致します
商品を再度あなたへ送らせていただきます。
再度お支払いいただく送料ですが、
あなたにはギターピックも購入いただいていますし、
商品が配達されなかった事を気の毒に思いますので、
送料は通常$7.00 USですが、割引きして$4.00US にいたします。
(差額は当店が負担しますので安心してください)
当店のPayPal口座へ、再発送の送料$4.00USを振り込みください。
入金を確認次第、2日以内に発送いたします
宜しくお願い致します
marifh
さんによる翻訳
I am very sorry that the item hasn't been delivered to you.
I will ship an item to you once again.
As for the shipping fee for the next shipment, since you have purchased a guitar pick in the past and I feel very bad that the previous shipment hasn't been done, I will reduce the shipping fee and make it for $ 4.00, which is ordinarily $ 7.00.
(We will pay the difference so please do not worry about it.)
Please make a payment of $ 4.00 into our PayPal account as the shipping fee for the next shipment.
As soon as we confirm the payment, we will dispatch the item within two days.
Thank you very much.
I will ship an item to you once again.
As for the shipping fee for the next shipment, since you have purchased a guitar pick in the past and I feel very bad that the previous shipment hasn't been done, I will reduce the shipping fee and make it for $ 4.00, which is ordinarily $ 7.00.
(We will pay the difference so please do not worry about it.)
Please make a payment of $ 4.00 into our PayPal account as the shipping fee for the next shipment.
As soon as we confirm the payment, we will dispatch the item within two days.
Thank you very much.