Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今年も中傷誹謗やデマの拡散に負けず、何とか頑張っていきます。 人間、意地の悪い人ばかりではないしね。 今年はお絵描きと英会話を頑張ってみようと思っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は tourmaline さん [削除済みユーザ] さん vivien_25 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yurias2017による依頼 2019/01/02 14:56:03 閲覧 2776回
残り時間: 終了

今年も中傷誹謗やデマの拡散に負けず、何とか頑張っていきます。
人間、意地の悪い人ばかりではないしね。
今年はお絵描きと英会話を頑張ってみようと思っています。
英会話はもう私には習得は無理だと諦めかけていましたが、貴女が日本語を勉強し始めて少ししか立たないのに上手に日本語で文章を書くのを見て、私も頑張ってみようかなという気になりました。
お絵描きは、まず基本のデッサンから練習しなくてはなりませんが、絵を描くのは好きなのできっと練習を続けられるでしょう。
いつも温かい言葉を本当に有難うね。

tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 15:01:17に投稿されました
I will try my best and try not to lose by mental abuse or spreading the false rumor this year also.
People are not only bad person.
This year I want to try hard for drawing and English conversation.
I almost give up English but you just started for a while and you can write Japanese well, so I decided to try for myself.
For drawing, I need to practice from basic drawing, but I like drawing and maybe I can continue practice.
Thank you for your kind words always.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 15:03:07に投稿されました
I will be fighing against the slander or false rumor this year. I will manage myself by all means.
Humans are not always bad guys, anyway.
I will be doing my best for doing paiting and English conversation this year.
I am about to give up English conversation but your just starting learning Japanese and you can write in good Japanese stimulates me very well that I will do my best for that.
The painting. I have to start basic drawing first. As I like paiting I can continue doing that.
Thank you for your heartfelt support for me, always.
vivien_25
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/02 15:36:26に投稿されました
This year I will do my best not to be defeated by the spread of the slander and the rumors.
After all, not everybody is mean.
I would like to work harder on the painting and the English conversation this year.
For English conversation, I thought I could not master it and gave it up. You write very well in Japanese, even though you are just a starter in Japanese learning. This inspired me to try more and harder on the English conversation.
As to the painting, I will have to start from the basics, but I think I will be able to keep practicing because I really like drawing.
Thank you so much for the warm regards all the time.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。