Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点と...
翻訳依頼文
日本と米国は、これまで長きにわたり、航空分野において良好な関係を築いてきており、日本にとって米国は最重要パートナーであると考えています。その協力の中継点として機能してきた米国事務所が、今年で開設から50周年を迎え、これもひとえに、みなさまのご支援のおかげと、心より感謝申し上げます。昨年の7月からは、所長として山田が着任し、新体制がスタートいたしました。新体制のもと、引き続き両国の航空分野における協力を発展させていきたいと思いますので、皆様からの引き続きのご支援をお願いいたます
steveforest
さんによる翻訳
Japan and the United States have been working closely for aviation industy in good relationship for many decades, United States has been the important partner for Japan. The Office in US as a relay point for cooperation is celebrating the 50th anniversary, we really thank you for your generous support for us. In the past july, Yamada was inaugurated for chief and it has been started for new system here. We are working with all our staff to achieve this good relationship in the aviation industry between two countries. We are really appreicate the unchanged support. Thank you.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 25分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...