[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます もう少し詳しく教えて下さい 問題となっているのはLegal business nameでしょうか? 画像を添付いたします。 A...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chibbi さん pm_9381 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 230文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamamuroによる依頼 2019/02/17 15:38:26 閲覧 2117回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます
もう少し詳しく教えて下さい
問題となっているのはLegal business nameでしょうか?
画像を添付いたします。
Amazon.mxには弊社の社員名で登録をしています。
先日提出したインボイスは法人でのやり取りですので法人名になっています。
Legal business nameを法人名に変更すれば今回の問題は解決しますか?
日本の法務局で得た登記簿の提出は可能です。
他のことが問題であるのならば教えてください。
よろしくお願いします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:57:34に投稿されました
Thank you for your reply.
Please give me more information.
Is the problem Legal business name?
I will send the attached image.
In Amazon. mx, the name of our employee is registered.
Regarding the invoice submitted the other day, it is the exchange between the corporations, so it is the name of corporation.
If Legal business name is changed to the name of corporation, would this problem be solved?
The submission of registry gotten at Japanese Legal Affairs Bureau is available.
If there are any other problem, please tell me.
Thank you for your help.
chibbi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:51:04に投稿されました
Thank you for your reply.
Please tell me a bit more details.
Is Legal business name the problem issue?
I attached the image.
I registered for Amazon.mx using my company's employee name.
The invoice I turned in the other day is under the corporate name as it has corresponded under the corporation.
Will this problem be solved if the Legal business name is changed to the corporate name?
Submitting the registry obtained by Japanese legal affairs bureau will be possible.
If you are concerned about other issues, please let me know.
Thank you very much.
pm_9381
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/02/17 15:44:23に投稿されました
Thank you for your reply. Please explain in detail.
Is Legal business name a problem?
I have attached an image.
We have registered to Amazon.mx with the name of our employee.
The invoice submitted yesterday is a communication from corporate body. So it contains corporate name.
Will the current problem be solved if we change the Legal business name to corporate name?
I can provide the registered obtained from regional legal affairs bureau​ in Japan.
Please let us know in case of any other problem.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。