Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ 日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です し...
翻訳依頼文
ドイツから破損や紛失などの明確な回答が無ければ
日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです
これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です
しかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので
私共は送料を含む代金をあなたへ返金致します
ただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?
1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずに
ドイツポストに日本へ返送するように依頼する
2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂く
ご理解のほど宜しくお願い致します
日本通便は保険適用の決定が出来ないそうです
これは今後、商品があなたへ配達される可能性がある為です
しかしこれ以上の迷惑をあなたへかける訳にはいきませんので
私共は送料を含む代金をあなたへ返金致します
ただ以下の2つのどちらかのお約束をお願いできますか?
1.今後、もしあなたへ商品が配達されても受け取らずに
ドイツポストに日本へ返送するように依頼する
2.もし商品を受け取った時は改めて商品購入代金をお支払い頂く
ご理解のほど宜しくお願い致します
kumako-gohara
さんによる翻訳
If we cannot get the clear answer to the question about breakage and loss from Germany, Japanese mail cannot make an applying the insurance decision.
This is because there is a possibility that the item will be delivered to you.
However, I cannot make you troublesome any more, we will refund including the shipping charge.
Could you please accept either promise?
1. Even if you receive the item in the future, you will not get it and ask Germany Post to send it back.
2. If you get the item, you will pay for it.
Hope for your understanding.
This is because there is a possibility that the item will be delivered to you.
However, I cannot make you troublesome any more, we will refund including the shipping charge.
Could you please accept either promise?
1. Even if you receive the item in the future, you will not get it and ask Germany Post to send it back.
2. If you get the item, you will pay for it.
Hope for your understanding.