Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。 添付ファイルをご確認ください。 アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり...
翻訳依頼文
まだG氏の最終承認前ですが、現段階でのLOGOを送ります。
添付ファイルをご確認ください。
アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。
※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。
実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。
TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。
①ロゴ(英語版)日本語版製作中
添付ファイルをご確認ください。
アルファベットの文字と文字の間隔や色味などまだ意見の相違があり、明日再調整が入る可能性があります。
※22日と24日は東京本社は出社日なので業務対応があります。
実際にデザインガイド制作といってもデザイン素材だけ制作するのはなかなか難しいので、商品PKGなどは実際に箱の状態に組んだものに例として制作しています。
TIに共有する主な予定の素材は以下の通りになります。
①ロゴ(英語版)日本語版製作中
marifh
さんによる翻訳
I am still waiting for Mr. G's final approval, but I send you the current LOGO.
Please confirm the attached file.
There are still several different opinions with regard to the color of the alphabets, spacing between letters or color tones. There might be some re-adjustments tomorrow.
*Tokyo main office will be open on the 22nd and 24th so we can work.
Speaking of actual design guidelines production, It is acutally very difficult to produce only design materials, so we are producing PKG as actually already assembled into a box.
The main raw materials which will be shared with TI are as follows:
1 Logo (English version) Japanese version in production
Please confirm the attached file.
There are still several different opinions with regard to the color of the alphabets, spacing between letters or color tones. There might be some re-adjustments tomorrow.
*Tokyo main office will be open on the 22nd and 24th so we can work.
Speaking of actual design guidelines production, It is acutally very difficult to produce only design materials, so we are producing PKG as actually already assembled into a box.
The main raw materials which will be shared with TI are as follows:
1 Logo (English version) Japanese version in production