Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信が大幅に遅れ申し訳ありません。 ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。 私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ...
翻訳依頼文
返信が大幅に遅れ申し訳ありません。
ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。
私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。
またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。
もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?
またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。
なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です
ご確認を頂きありがとうございます。頂いた提案内容で我々も異存ありません。
私からもこの件についてA、Bそれぞれの拠点へ連絡し資料を共有します。
またC,Dそれぞれ、スケジュール及びEの最終版がありましたら共有して下さい。
もし以前貴殿から頂いたものから変更がなければその旨お知らせ下さい。C,Dとも全く同じスケジュールですか?
またFの記述は修正が必要です。1月ではなく最新の3月とすべきでしたので修正しました。
なおGは発送前に商品状態が正常と確認済です
kohashi
さんによる翻訳
Sorry for the long delay in replying to you.
Thank you for your confirmation. We have no objection to what you have proposed.
I will inform and share the material regarding this issue to our site A and B.
Also, please share with us for the schedule of C and D and also the final version for E.
In case there is no change from the previous version, please let me know. Is the schedule for C and D exactly the same?
Also, your description for F needs some modification. It should have been the immediate March rather than January so I correct.
Regarding G, the product has been confirmed as normal before its dispatch.
Thank you for your confirmation. We have no objection to what you have proposed.
I will inform and share the material regarding this issue to our site A and B.
Also, please share with us for the schedule of C and D and also the final version for E.
In case there is no change from the previous version, please let me know. Is the schedule for C and D exactly the same?
Also, your description for F needs some modification. It should have been the immediate March rather than January so I correct.
Regarding G, the product has been confirmed as normal before its dispatch.