Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ・貿易実務において、10年以上の経験 ・新規で貿易ビジネスを立ち上げる際の企業にコンサルティングする能力 ・大量のアクセスの集まるウェブサイトを開発し、そ...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん serenity さん yuko-dainaka さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 188文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 58分 です。

kariage8049による依頼 2018/12/12 22:24:12 閲覧 2021回
残り時間: 終了

・貿易実務において、10年以上の経験
・新規で貿易ビジネスを立ち上げる際の企業にコンサルティングする能力
・大量のアクセスの集まるウェブサイトを開発し、そこで集客する能力
・新しい商品を企画段階から行い、大きくヒットさせる能力
・企業にとって有用な人材を育成し、その人材を会社に大いに貢献させる研修をする能力
・メーカーと直接交渉し、利益の出る商品を卸価格で購入できるように交渉する能力

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 22:37:27に投稿されました
- Over 10 years of experience in trading business
- Ability to provide consultation to companies upon launching new trading business
- Ability to develop a website which attracts massive amount of access and acquire customers there
- Ability to develop new product from scratch and make a big hit
- Ability to develop useful talents for the company and provide training for them to contribute to the company
- Ability to hold a direct negotiation with a manufacturer to make profitable items purchasable at the wholesale price
serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 23:21:50に投稿されました
- More than 10 years of experience in the trade administration
- Ability to provide consulting services to the firm when they are launching a new international trade business
- Ability to plan a new product and promote a big sales of the product
- Ability to develop human resource that is beneficial to the company and conduct trainings to
- Ability to negotiate with a manufacturer directly for a profitable products and contact a deal to purchase them in a wholesale price
yuko-dainaka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/12 23:36:59に投稿されました
-More Than 10 years of experience in trading practice
-Ability to consult companies which are going to launch a new trading business
-Ability to Develop websites which gather lots of access and gain customers there
-Ability to produce new items from the planning stage and to make them big hits
-Ability to Foster human resources useful for the company and to train them to contribute to the company a lot
-Ability to deal directly to makers and make it possible to purchase profitable products at wholesale prices

クライアント

備考

ビザの申請に使いますので、そういった形式の文章でお願い致します

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。