Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとう。 承知しました。 私がC88を求めるのは、HMRCに提出してインポートVATの還付を受けるためです。 御社に頂いた資料ではHMRCに提...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん huihuimelon さん cyia18 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 210文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamamuroによる依頼 2018/12/05 16:52:09 閲覧 2205回
残り時間: 終了

ご返信ありがとう。
承知しました。

私がC88を求めるのは、HMRCに提出してインポートVATの還付を受けるためです。
御社に頂いた資料ではHMRCに提出できない、と私が依頼している会計事務所の担当者が言っています。
私はHMRCと英国会計の知識が乏しいです。
そこであなたのEメールアドレスを会計事務所の担当者に教えて宜しいですか?
彼らから詳しい内容をメールもしくは電話であなたに伝えることができます。
よろしくお願いいたします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 16:55:50に投稿されました
Thank you for returning my message.
I understand.

I request for C88 in order to receive the import VAT return by submitting HMRC.
The person in charge of my case from the accounting office that I hire says the submission cannot be made to HMRC with the material you provided.
I am lack of knowledge in HMRC and the British accounting.
Hence, may I notify your email address to the person in charge at the accounting office?
I can have him communicating the detailed content either vial email or phone.
Thank you.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 16:57:59に投稿されました
Thank you for your reply. I understood.

The reason why I request C88 is to receive the return of import VAT by submitting it to HMRC.
The person in charge at the account office that I have been requesting it is saying that the documents that I received from your company won’t be the one I could submit to HMRC.
I don’t have enough knowledge of HMRC and accounting in UK.
So could I give you email address to the person in charge at the accounting office?
He could tell you the details either via email or on a phone.
Thank you so much.
cyia18
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/05 17:05:35に投稿されました
Thank you for your reply.
I understood.

The reason why I require C88 is because I wish to submit to HMRC in order to receive import VAT refund.
The contact person of the accountant office that I am dealing with told me they cannot submit the documents you gave me to HMRC.
I do not have much knowledge in HMRC nor UK accounting.
Therefore, may I tell your email address to the contact person of the accounting firm?
They can share you the detailed information by email or call.
I appreciate your understandings.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。